В выражении like a diamond есть два интересных момента.
Первое - это артикль а. Маленькое слово, которое часто встречается перед английскими существительными. Во-первых, оно и обозначает, что слово, идущее за ним, и есть имя существительное. Во-вторых, оно говорит нам, что предмет, который это слово называет - всего один. В-третьих, нам не очень важно какой именно бриллиант из всех существующих на свете бриллиантов мы берем здесь для сравнения. Итак а = один какой-то предмет из группы всех существующих под этим названием. Вот такое важное маленькое слово.
Второй момент - слово like в этом выражении обозначает сравнительное как = что-то очень похоже на что-то. Звездочка сияет как бриллиант. Как грани бриллианта переливаются и мигают, так и звёздочка.
Shine like a diamond! - Сияй как (один какой-то) бриллиант!
Twinkle like a star! - Мигай как (одна какая-то) звезда!
Скобочки я использовала в том месте, где мог бы быть перевод артикля а. Но в русском языке такого слова нет, а то, что я написала в скобочках, говорить не обязательно.
Давайте используем повелительное наклонение знакомых вам глаголов
to walk [вок] - идти,
to jump [джямп] - прыгать,
to run [ран] - бегать,
to sing [синь] - петь ,
to swim [свим] - плавать
и предложим кому-нибудь, например своему другу или маме делать что-то как кто-то или что-то:
a bear [бэа] - медведь,
a fish [фиш] - рыба,
a bird [бёд] - птица,
a cat [кэт] - кот
a dog [дог] - собака.
Например:
Walk like a bear! - что это значит? пишите перевод под цифрой 1)
а теперь составьте команды сами:
2) прыгай как кот!
3) пой как птица!
4) плавай как рыба!
5) бегай как собака!
Так можно играть, давая друг другу команды изображать знакомых вам животных или предметы.
А я жду ваших ответов!